Quy chuẩn về dịch thuật công chứng

Thảo luận trong 'Visa - Du học - Du lịch' bắt đầu bởi trans24h, 16/10/20.

  1. trans24h

    trans24h Expired VIP

    Bài viết:
    71
    Đã được thích:
    0
    Khái niệm dịch thuật công chứng

    Đó là 1 trong cụm từ nhưng nó gồm hai thời đoạn đấy nhé:
    • Giai đoạn đầu: Giai đoạn trước tiên gọi là dịch thuật. Đây là quá trình chuyển ngôn ngữ của những tài liệu, văn bản, hồ sơ, nào đó ( Có giá trị pháp lý – có dấu tròn của cơ quan tổ chức nào đó ) sang một ngôn ngữ khác theo ý muốn của quý khách. Bình thường công ty dịch thuật sẽ thực hiện giai đoạn này.
    • Giai đoạn sau: Chứng thực bản dich. Những tài liệu, giấy tờ, hồ sơ văn bản này sẽ được chứng thực bản dịch này đúng với bản gốc và có chữ ký của nhân viên biên dịch có bằng cấp có chuyên môn và được luật pháp

    [​IMG]

    Xác nhận bản dịch bằng 03 cách:
    • Cách 1: Hồ sơ được mang tới Phòng Tư pháp quận, huyện để chứng thực
    • Cách 2: Tài liệu được đưa đến văn phòng công chứng để chứng thực.
    • Cách 3: công ty dịch thuật có tư cách pháp nhân xác nhận bản dịch chuẩn xác.

    Anh chị sẽ thắc mắc rằng có cấp thiết phải dịch thuật công chứng không? Bản thân dịch thuật rồi đi chức thực được không? Đừng mất thời giờ làm những việc không đúng với chuyên môn.

    Có 03 điều để khẳng định cần phải dich thuat cong chung
    • Đảm bảo tính chuẩn xác và tính pháp lý cho các giấy tờ, tài liệu, hồ sơ.
    • Tạo sự tin cậy và pháp lý đầy đủ an toàn khi sử văn bản, tài liệu với đối tác doanh nghiệp nước ngoài hay đi ra nước ngoài.
    • Bảo đảm giá trị pháp lý của các văn bản hồ sơ nước ngoài được sử dụng tại Việt Nam.
    Có 05 vấn đề để anh chị không nên tự dịch thuật.
    • Tự dịch thuật dễ bị sai, sai lệch.
    • Tự dịch thuật truyền đạt thông tin không sát nghĩa.
    • Tự dịch thuật sẽ lâu, ảnh hưởng đến thời hạn làm hồ sơ.
    • Tự dịch thuật viên sau đó hiệu chỉnh sẽ lại mất thêm thời gian
    • Tài liệu đặc biệt tự dịch không đúng sẽ ảnh hưởng nặng nề tới kết quả công việc.
    Tôn tại nguyên nhân để quý khách không nên tự công chứng bản dịch được
    • Người phiên dịch có đủ trình độ và chứng chỉ đối với ngôn ngữ đó.
    • Chỉ có phiên dịch viên đã đăng ký tại Phòng Tư pháp của UBND quận/huyện, Văn phòng Công chứng hoặc văn phòng dịch thuật mới được ký công nhận bản dịch chuẩn.
    • Cơ quan chứng thực được luật nước ta công nhận.
    • Chứng thực của công ty dịch thuật ( đủ điều kiện pháp luật VN cho phép )
    • Chứng thực bản dịch của Phòng Tư Pháp thuộc UBND ( Công chứng nhà nước ).
    • Chứng thực bản dịch của công chứng viên thuộc Văn Phòng Công Chứng ( Công chứng tư nhân )

    Nếu anh chị đang lưỡng lự về việc tuyển lựa văn phòng nào công ty uy tín. Có thể làm cho anh chị tốt nhất, bản dịch hoàn thành nhanh nhất và chuẩn xác. văn phòng dịch thuật Trans24h là một trong số đó.

    Có không ít văn phòng nhỏ lẻ hoạt động không có tư cách pháp nhân, không được luật công nhận vẫn mỗi ngày nhận dịch cho quý khách sẽ không là lựa chọn khôn ngoan. Lời khuyên là nên lựa chọn văn phòng nào có pháp nhân rõ ràng có khả năng xuất hóa đơn khi cần thiết.

    [​IMG]

    Một công ty dịch thuật và công chứng như thế nào được gọi là uy tín? đó là:
    • Dịch thuật công chứng nhanh
    • Dịch thuật công chứng chuẩn
    • Dịch thuật công chứng giá thấp
    • Hoàn tất đúng hạn cho quý khách hàng.
    • Ký hợp đồng với các đối tác lớn.
    • Ngoài ra, phải được sự tín nhiệm của mọi người.

    LÝ DO MÀ quý khách chọn đúng DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG TRANS24H

    Có 3 lý do chính để quý khách hàng tuyển lựa Trans24h:
    khách hàng chọn lựa dịch thuật công chứng 24h

    1. Dịch thuật công chứng giá tốt nhất trên thị trường.
    • Để phân tích và lý giải= tại sao
     

Chia sẻ trang này