Để thành công trên thị trường toàn cầu, doanh nghiệp phải biết cách giao tiếp với khán giả quốc tế. Việc tạo tiếng vang cho nội dung doanh nghiệp bằng ngôn ngữ mẹ đẻ có thể liên quan đến dịch vụ thông dịch, dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa hoặc cả hai. Vậy làm thế nào để biết doanh nghiệp bạn đang cần dịch vụ nào? Cùng tìm hiểu sự khác biệt giữa thông dịch và phiên dịch qua bài viết dưới đây để lựa chọn dịch vụ phù hợp nhé! Thông Dịch Và Phiên Dịch Có thể nhìn thấy sự khác biệt giữa thông dịch và phiên dịch qua phương tiện và các kỹ năng cần thiết khi cung cấp dịch vụ: Thông dịch viên dịch ngôn ngữ bằng miệng. Biên dịch viên dịch bằng viết. Cả hai đều đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa và ngôn ngữ, kiến thức chuyên môn về mọi lĩnh vực và khả năng giao tiếp rõ ràng. Đôi lúc các thuật ngữ có thể được trích dẫn, sử dụng thay thế cho nhau. Nhưng việc hiểu rõ sự khác biệt giữa các lĩnh vực ngôn ngữ có liên quan chặt chẽ này là điều cần thiết khi chọn dịch vụ bạn cần. >>> Xem thêm: Các bước dịch thuật Elearning chuẩn xác nhất Thông dịch & phiên dịch? Điểm khác biệt là gì? >>> Xem thêm: Sự Khác Biệt Giữa Phiên Dịch Và Biên Dịch Viên Thông Dịch Thông dịch là một dịch vụ phổ biến trong thời điểm hiện nay. Nó diễn ra trực tiếp – đồng thời hoặc ngay sau (liên tiếp) bài phát biểu gốc mà không cần sự trợ giúp từ kịch bản có sẵn, từ điển hoặc các tài liệu tham khảo khác. Thông dịch viên chuyên nghiệp cần chuyển đổi ngôn ngữ nguồn (ngôn ngữ được dịch) theo tùy ngữ cảnh, giữ nguyên ý nghĩa ban đầu của nó nhưng diễn đạt lại các thành ngữ, từ thông tục và các tham chiếu cụ thể về văn hóa khác theo cách mà khách hàng của họ có thể hiểu được. Nguồn lực duy nhất của thông dịch viên là kinh nghiệm, trí nhớ tốt và phản xạ nhanh. Thông dịch viên làm việc trong các dự án liên quan đến dịch thuật trực tiếp: Hội nghị và cuộc họp, cuộc hẹn về vấn đề sức khỏe, tố tụng pháp lý, truyền hình trực tiếp, ngôn ngữ ký hiệu. Phiên Dịch/ Biên Dịch Có lẽ sự khác biệt lớn nhất giữa thông dịch viên và biên dịch viên là hầu hết các biên dịch viên chuyên nghiệp đều sử dụng các công cụ hỗ trợ của máy tính trong công việc của họ. Điều này liên quan đến việc chuyển đổi nội dung nguồn thành một loại tệp để dễ làm việc (thường là RTF), áp dụng bộ nhớ dịch (TM) cho văn bản để tự động dịch mọi thứ mà công cụ đã dịch trước đó và lấp đầy các khoảng trống từ đầu. Khi người dịch xem qua từng phần của văn bản, họ có thể tham khảo các bảng chú giải thuật ngữ và các mẫu hướng dẫn để đảm bảo chất lượng. Cuối cùng, họ sẽ chuyển bản dịch cho một nhà ngôn ngữ học khác để hiệu đính, sau đó chuyển đổi tài liệu viết cuối cùng trở lại định dạng ban đầu của nó để đảm bảo khớp nhất có thể. Người dịch làm việc trên bất kỳ nguồn thông tin nào dưới dạng văn bản: Trang web, bản in, phụ đề video, phần mềm, đa phương tiện. >>> Xem thêm: TOP 9+ mẹo học tiếng Thụy Điển đơn giản >>> Xem thêm: Phiên Dịch Viên: Top 06 Lời Khuyên Hữu Ích 5 Điểm Khác Biệt Chính Giữa Thông Dịch Và Phiên Dịch 1. Định dạng Thông dịch xử lý ngôn ngữ nói trong thời gian thực, trong khi các dịch vụ dịch thuật dựa trên văn bản. 2. Giao hàng Thông dịch diễn ra tại chỗ. Tuy nhiên, quá trình này có thể diễn ra trực tiếp, qua điện thoại hoặc qua video. Mặt khác, quá trình phiên dịch có thể xảy ra rất lâu sau khi văn bản nguồn được tạo ra. Điều này giúp người dịch có nhiều thời gian sử dụng các công nghệ và tài liệu tham khảo để tạo ra các bản dịch chính xác, chất lượng cao. 3. Độ chính xác Thông dịch yêu cầu mức độ chính xác thấp hơn một chút so với biên dịch. Thông dịch viên hướng đến sự hoàn hảo nhưng thật khó để đạt được trong bối cảnh trực tiếp. Một số nội dung khi thông dịch đã bị loại bỏ ra khỏi ngôn ngữ đích Phiên dịch có nhiều thời gian hơn để dịch cũng như tham khảo tài liệu. Do đó, yêu cầu về độ chính xác tương đối cao. 4. Định hướng Thông dịch viên phải thông thạo cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, vì họ được yêu cầu dịch theo cả hai hướng ngay lập tức mà không cần sự hỗ trợ của tài liệu tham khảo. Các dịch giả chuyên nghiệp thường làm việc theo một hướng, đó là từ ngôn ngữ khác sang tiếng mẹ đẻ của họ. 5. Tài sản vô hình Dịch các phép ẩn dụ, phép loại suy và thành ngữ với khán giả mục tiêu là một thách thức mà cả thông dịch viên và biên dịch viên phải đối mặt. Trên hết, thông dịch viên phải nắm bắt được âm điệu, sự biến đổi, chất lượng giọng nói và các yếu tố độc đáo khác của từ được nói và sau đó chuyển tải những tín hiệu bằng lời nói này đến khán giả. Nguồn: idichthuat.com/diem-khac-biet-giua-thong-dich-va-phien-dich